Close to home,不是離家很近的意思(一)
1、Your remarks were a bit too close to home.
(錯)你的話是叫我滾回家嗎。
(對)你的話戳到我的痛處了。
Close to home的「home」,指的是the heart of something,可以理解成最讓人上心的事情。
如果有人說你的話close to home,是指你的話剛好打到他的痛處,可能是「太直接、太露骨、太真實」,讓人感到受傷害、不舒服。
這個片語也常和hit這個動詞搭配,例如「hit close to home」。
★ Her comment hit me close to home.
她的批評真的戳到我痛處。
也可以用來形容電影、小說等作品,特別指因為有類似經歷而有切身感受的那種痛。
★ That movie about the war hit too close to home.
那部戰爭片太扎心了。
2、See you home.
(錯)看著你回家。
(對)送你回家。
老外說I will see you home,不是「目送你回家」,而是要送人回家。
★ I will take you home.
我帶你回去。
★ I will walk you home.
我陪你走回去。
要送人回到門口,就用see you to the door。
★ My secretary will see you to the door.
我的秘書會送你到門口。